Translation Services
Relevant Skills
Published Date
Not the right fit for you? Sharing the opportunity with your network is a great form of advocacy!
Translation QA & Localization Review for a Privacy-First Web App (Spanish)
Specifically, the volunteer will:
Review pre-translated UI strings (buttons, labels, error messages, onboarding text, and system messages)
Correct awkward phrasing, mistranslations, or unclear terminology
Ensure consistency of tone and terminology across the app
Flag any strings that may be too long or unclear in context
Provide corrected translations mapped to unique text keys (not just screenshots or free-text notes)
The total scope is intentionally limited and well-defined to fit a 2–5 hours per week commitment over several weeks.
Our platform is designed for immigrants, undocumented people, and LGBTQIA2S+ community members who navigate financial, employment, and immigration systems under significant barriers. Many of our users are non-English-speakers or bilingual and are locked out of critical tools due to poor or incomplete translations.
This project directly supports our mission by:
Removing language barriers to secure financial and legal tools
Improving trust and usability for users handling sensitive information
Helping people manage money, prepare immigration forms, and build résumés with dignity and privacy
The volunteer’s work will have an immediate, real-world impact on people who rely on technology to survive and stabilize their lives. The volunteer will have clear ownership over language quality and will be able to see their improvements live in the product as they are implemented. Because the platform handles sensitive financial and immigration information, precise and trustworthy language is essential.
Extracted all UI text into structured localization files (no hard-coded English in the interface)
Completed an initial AI-assisted translation to the language of your choice, preserving placeholders and formatting
Added context notes for strings where meaning, tone, or legal/financial accuracy matters
Set up a staging environment so translations can be reviewed in the actual interface
Defined a clear review workflow and success criteria
The volunteer’s edits will be implemented directly into the product by our technical team, and we will handle all engineering changes. The volunteer’s time will be spent only on language quality and usability, not technical tasks.
doobneek
Location
New York, New York
Website
https://doobneek.org/Member Since
Oct 2025
Completed Taproot Plus Partnerships
0
Organization Mission
Program Focus Areas
See All
Opportunities
Project
Website development
Philanthropy & Capacity Building
The WildRoot Collective is seeking a web designer or developer to help us create a professional, user-friendly website that reflects our mission, programs, and community...
Posted
The WildRoot Collection
Project
Market Research
Civil Rights & Social Justice
Our nonprofit is seeking a volunteer who can complete a comprehensive SWOT (Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats) analysis. This research and analysis will be a core...
Posted January 15, 2026
Invisible Illness Awareness Network
Project
Other
Community Development
As Girls in Gear continues to grow nationwide, we would like help establishing a corporate sponsorship strategy. Our goal is to obtain corporate sponsorships to support the...
Posted July 22, 2025
Girls in Gear